功能对等理论字幕翻译开题报告11篇

时间:2022-11-18 17:45:04 来源:网友投稿

功能对等理论字幕翻译开题报告11篇功能对等理论字幕翻译开题报告  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn功能对等理论下电影字幕的翻译研究  作者:郝美丽  来源:《北方文学》201下面是小编为大家整理的功能对等理论字幕翻译开题报告11篇,供大家参考。

功能对等理论字幕翻译开题报告11篇

篇一:功能对等理论字幕翻译开题报告

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn功能对等理论下电影字幕的翻译研究

  作者:郝美丽

  来源:《北方文学》2019年第03期

  摘要:電影字幕翻译在帮助目的语观众深入了解电影这方面起到了相当大的作用,也是当代社会重要的翻译实践之一。本文以美国电影《实习生》(TheIntern)中文字幕为研究对象,探讨功能对等理论在其翻译中的应用。为实现电影字幕目的语与源语在语义、风格和文化方面达到对等的功效,译者在翻译时应用功能对等理论,采用直译、意译、归化、异化和改译等翻译策略,从而强化了原片所具有的吸引力和感染力。

  关键词:功能对等;电影字幕;实习生

  社会在发展,时代在进步,国外电影大量涌入中国市场,而我国许多优秀影视作品也步入西方国家。电影字幕是充分展现电影内容,描述电影人物形象的重要手段,是理解电影所反映不同文化的辅助性工具,在电影作品中具有重要的作用和意义。在新时代背景下,国际交往越来越多,影视作品的输出与输入格外频繁,而鉴于东西方语言文化的显著差异,若让国内观众更好地欣赏国外电影,字幕的翻译显得尤为重要。

  中国译界对文学翻译的研究已不胜枚举,但“翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”(2000:61),并未形成完善的理论体系。美国语言学家奈达的功能对等理论作为经典的翻译理论,具有相当大的参考价值,被广泛用于影视字幕研究。

  一、功能对等理论

  20世纪60年代初,美国著名语言学家,翻译家尤金·奈达在里厄“对等理论”的基础上,提出“形式对等”理论,在《翻译理论与实践》一书中,提出“功能对等”理论,也即“在目的语中产生于源语最贴切的自然对等”。这一理论对翻译界影响深远。奈达的“功能对能”理论包括“形式对等”和“功能对等”,核心是“功能对等”,强调目的语读者对译文的反应应该与源语读者对源语文本的反应一致。简而言之,奈达的功能对等理论就是指译文要在语言的功能上和原文实现对等,而不只是在语言的形式上和原文相对应。译者应努力追求同时体现原文语义和原文文化两个目标,若原文意义和文化无法得兼,则舍弃形式,通过改变原文形式来再现原文语义和文化的目的。奈达认为,翻译是交际,功能对等首先是针对读者反应的比较展开的。译文要以读者的理解和欣赏为基础,使译文读者对原文的理解和欣赏与原文读者相似。

  国内的诸多研究中,对电影字幕的翻译研究起步晚,受传统翻译思想的束缚,并没有在此方面做出很多研究。而电影字幕翻译属于文学翻译的一种,其源语与目的语差别巨大。需要译者在翻译时既使译文符合目的语观众的文化内涵与语言习惯,又不失原文的语境风格,让电影流畅地表达,让目的语观众完整地理解它,实现源语与目的语之间信息传递、语言风格、文化内涵等方面的功能对等。

篇二:功能对等理论字幕翻译开题报告

  精心整理

  毕设模板

  保

  定

  学

  院

  本科毕业论文(设计)开题报告书

  题目:功能对等理论下《功夫熊猫》系列字

  幕汉译

  学生姓名

  :李桐

  系

  (部):外语系

  年

  级

  :2012级本科

  专

  业

  :英语

  学

  号

  :120814412指导教师

  :苏丽

  职

  称

  :讲师

  2016年

  01月

  04日

  精心整理

  毕设模板

  毕业论文(设计)开题报告

  功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译

  题

  目

  SubtitleTranslationofKungFuPandaSeriesunderFunctionalEquivalenceTheory

  系

  别

  外语

  2012级本2016年01年

  级

  开题日期

  专

  业

  英语

  科

  月06日

  学

  号

  120814412姓

  名

  李桐

  指导教师

  苏丽

  一、选题的目的、意义、研究现状,本选题研究的基本内容、拟解决的主要问题:

  选题的目的及意义:作为现代生活不可或缺的大众传播艺术,电影具有传递信息,传播文化的使命。随着中外文化交流日益频繁,外国电影不断深入人们的生活,这使得字幕翻译愈加重要,能否最大限度的传递原剧的文化风俗,使观众更多地了解电影所传达的精神,这关系到整个电影的成败。美国梦工厂出品的动画大电影《功夫熊猫》是内地上映的第一部票房收入过亿的动画片,2009年在中国以最佳外国动画长片而获得了“金猴奖”。其高质量的电影字幕翻译为影片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众更好的享受异国文化,而且能更好的促进不同文化间的传播与交流。因此,对电影字幕翻译的研究具有举足轻重的意义。放眼国内的字幕翻译,很多都是翻译爱好者们自发完成的,缺乏相关专业知识,缺少统一的翻译策略理论与方法的指导。字幕翻译没有很好的传达出原剧所要表达的文化风味与特色,这使得观众不能更好的了解电影的内涵。由此可以看出,遵从相关翻译理论的指导进行字幕翻译具有重要意义。

  研究现状:功能对等理论是美国著名语言学家尤金·奈达(EugeneNida)提出。理论的核心理念是“功能对等”。所谓“功能对等”指的是,翻译不只是追求文字表面的对应,而要在两种语言换达成功能上的对等。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、最自然、最对等的语言从语义到文体再现源语信息的过程。”动态中的对等包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。在这四方面中,奈达认为“意义最重要,形式其次。”

  很多学者对电影《功夫熊猫》的字幕翻译进行了分析研究,如曹灵美撰写的《从顺应论看<功夫熊猫>的字幕翻译》从顺应论角度分析了《功夫熊猫》字幕翻译所体现的语音顺应,词汇顺应以及句法顺应。沈麟,丰萍撰写的《从功能对等理论看电影字幕的翻译》对电影字幕翻译策略进行了探讨,提出可以采用意译法,词类转换,运用成语,增译法来实现电影字幕翻译功能上的对等。强瑛撰写的《<功夫熊猫>字幕翻译的归化和异化策略》以《功夫熊猫》中的台词为例,分析了归化异化的翻译策略对于电影字幕翻译重要的指导意义。赵莉曼,王健芳撰写的《从功能对等理论看<功夫熊猫>的字幕翻译》阐述了《功夫熊猫》字幕翻译通过增译,减译,意译以及语法天正来实现功能对等理论提倡的意义上的对等,并通过采用直译,四字词

  精心整理

  毕设模板

  语以及风格错位来达到风格上的对等。陈玉撰写的《从功能对等理论看电影<功夫熊猫2>字幕翻译》分析了《功夫熊猫》字幕翻译在功能对等理论指导下所实现的语言,风格以及文化对等。这些学者都以电影《功夫熊猫》为例探究了字幕翻译应遵循的一般方法和原则。

  本文以热播系列电影《功夫熊猫》为例,试图证明奈达的功能对等理论对于字幕翻译具有极其重要的指导意义,以及基于奈达的功能对等理论,字幕翻译可以取得更好的发展。

  本选题的基本内容

  首先,对字幕翻译以及奈达的功能对等理论进行简要介绍并回顾国内外学者对字幕翻译的研究与分析。其次,从功能对等理论角度分析《功夫熊猫》系列电影字幕翻译的语义上的对等,包括词义和句义的对等。再次,分析《功夫熊猫》系列电影中的字幕翻译通过使用流行语和口头语实现的风格上的对等。接着继续分析《功夫熊猫》系列电影中通过采用中国四字词语和中国的文化意象来使字幕翻译达到功能上的对等。

  4.结论

  拟解决的主要问题:

  通过对系列电影《功夫熊猫》的分析,证明功能对等理论在电影字幕翻译中的重要指导意义。

  二、选题研究步骤、研究方法及措施:

  选题研究步骤:

  1.材料搜集整理:搜集和奈达的功能对等理论、《功夫熊猫》系列电影有关的材料,并对所搜集的材料进行分析,找出和自己想写的角度比较接近或相似的材料,并对其进行整理和综合;

  2.大纲撰写:通过整理过的材料以及自己的思路,写出大概的框架,做到思路清晰、条理分明;

  3.论文的撰写和修改:根据大纲,开始论文写作,争取做到论证充分,有理有据;

  研究方法及措施:

  (一)文献研究法:广泛查找图书、期刊等相关资料,归纳已版的研究成果,结合自己的思路分析综合,推陈出新;(二)个案研究法:通过各种研究,进行分析、总结、归纳,得出结论,使之更加有说服力。

  精心整理

  毕设模板

  三、选题研究工作进度:

  起讫日期

  2015年09月23日-2015年11月29日

  2015年11月30日-2016年01月10日

  2016年01月11日-2016年02月28日

  2016年02月29日-2016年04月27日

  2016年05月11日

  四、主要参考文献:

  [1]Aedt.PlottoKilloffDesperateHousewives.RetrievedOctober5,2006fromi.

  http://v.youku.com/v_show/id_XMzUyMDAwNDQ0.HTML

  [2]Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories[M].Shanghai:Shanghai

  ForeignLanguageEducationPress.2004.[3]Nida,E.A.DynamicEquivalenceinTranslating.InChaaSin-wai&DavidE.Pollard,

  (eds).1995.AnEncyclopediaofTranslation.HongKong:ChineseUnversityPress.223-228[4]Nida,E.A.

  Language,CultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeign

  LanguageEducationPress.1993.[5]Nida,E.A.LanguageCulture:ContextinTranslating,Shanghai;Shanghai

  ForeignLanguageEducationPress.2001.[6]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

  1964.[7]Nida,E.A.&Charles,T.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

  12-15.[8]曹灵美(CaoLingmei),从顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译[J].哈尔滨学院学报,2010,31(7).[9]沈麟(ShenLin),丰萍(FengPing),从功能对等理论看电影字幕的翻译[J].鄂州大学

  学报,2014,21(11).74-76.[10]赵莉曼(ZhaoLiman),王健芳(WangJianfang),从功能对等理论看《功夫熊猫》的字幕

  翻译[J].吉林省教育学院学报,2015,31(11).113-114.主要工作内容

  选题、调研、收集资料

  论证、开题、撰写开题报告

  实践研究、资料搜集过程

  论文写作

  论文答辩

  精心整理

  毕设模板

  五、指导教师意见:

  该生对《功夫熊猫》进行了一定程度的研究和分析,有能力继续写作。

  指导教师(签名):苏丽

  2016年01月04日

  六、开题审查小组审查意见:

  选题是否合适:合适

  选题能否实现:能实现

  组长(签名):

  杜小梅印

  2016年01月08日

  说明:1、开题报告应在教师指导下由学生独立撰写,并交指导教师审阅。

  2、开题报告一般不少于1000字。

  3、研究方法按规范名称填写,不得少于两种。主要研究方法包括:调查法、观察法、实验法、文献研究法、实证研究法、个案研究法、模拟法等。

篇三:功能对等理论字幕翻译开题报告

  本科毕业论文(设计)开题报告

  毕业论文(设计)题目

  题目类型

  院(系)

  指导教师

  姓

  名

  理论

  外国语学院

  xxxxxx年

  级

  AStudyonC-ETranslationofVocabularywithChineseCharacteristicsin2016’sGovernmentWorkReportfromtheProspectiveofFunctionalEquivalenceTheory.题目来源

  专

  业

  职

  称

  xxxxxxx自选

  英语

  (师范)

  副教授

  学

  号

  xxxxxxxxx一、立题依据(国内外研究进展或选题背景、研究意义等)选题背景:

  当前,中国在国际社会中扮演着日益重要的角色。每年的政府工作报告都引起了世界的广泛关注。它是对上一年政府工作和中国特色社会主义建设成就的总结,也是让外国人了解中国的窗口。因此,我们必须足够重视政府工作报告的英译,尤其是中国特色词汇的英译。中国特色词汇的不断涌现表现了中国治经济文化各个层面的蓬勃发展。但是,在工作报告中有些中国特色词汇无法在英语中找到对等词。由于政府工作报告的特殊性,中国特色词汇的翻译必须恰当准确。它们直接影响着中国的国际形象。然而,对国内外相关文献梳理发现,政府工作报告的中国特色词汇的英译研究依然存在不足,国内外翻译界大都同时从多个不同层面研究政府工作报告,而很少有学者具体探讨其中中国特色词的翻译。此外,国内外翻译家大都只注重其翻译技巧,而很少有人从理论出发研究中国特色词的英译。

  研究意义:

  本文将功能翻译理论引入到2016年政府工作报告中中国特色词汇英译的实践中来,可以为译者提供一个全新的翻译视角,帮助译者在翻译时既要采取符合英语社会的表达方式,又保存中国特色词汇原有的社会传统意义,实现中国特色词和其英译表达在文化内涵,情感色彩和社会影响方面的真正对等。

  二、研究的主要内容及预期目标

  研究内容:

  本文以2016年政府工作报告中特色词的英译实践为例,一方面解析政府工作报告中特色词的语言特点,另一方面介绍功能翻译理论在其中的运用,旨在探究功能翻译理论对于中国特色词的指导作用。

  预期目标:

  本文将功能翻译理论引入到中国特色词的翻译实践中,旨在探索出适合中国特色词的翻译方法,让译者在翻译中国特色词的过程中学会合理地将理论与实践相结合,努力做到不仅能准确地传达中国特色词的思想,而且使其更符合英语表达的习惯,从而更好地为外国友人所接受,达到更好的宣传中国和与他国进行交流的目的。

  三、研究方案

  本文拟采用文献法,借助书籍、报刊杂志和网络收集大量国内外有关功能对等翻译理论的相关资料,通过对这些文献的分析、比较和整理,构建完整的理论体系,为研究提供了

  理论依据。在此基础上运用案例分析法,基于《2016年政府工作报告》中特色词汇的翻译实践,论证了功能对等理论在这一方面的指导作用。

  四、论文进度安排

  2016年3月16日

  开题报告

  2016年4月6日

  完成中期检查表

  2016年4月20日

  完成初稿

  2016年5月4日

  定稿

  2016年5月7-10日

  老师评阅

  2016年5月11日

  论文答辩

  五、主要参考文献

  Bassnett,Susan.TranslationStudies

  [M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.Nida,EugeneA.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.巩飞.论“功能对等”理论对翻译实践的指导

  [J].外语教学与研究,2013,(6):148-150.李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.卢敏.如何做好中央文献翻译工作

  [J].中国翻译,2012,(9):48-51.王雪玲.外宣翻译中的功能对等重要性研究[J].长春工业大学学报,2009,(6):64-66.

  六、指导教师意见

  指导教师签名:

  年

  月

  日

  七、院(系)审核意见

  负责人签名(院系公章):

  年

  月

  日

  注:1.题目类型:理论、实验、应用、综合;

  2.题目来源:指导教师拟定、自选、其它;

  3.此表可打印。

篇四:功能对等理论字幕翻译开题报告

  本科毕业论文(设计)开题报告

  毕业论文(设计)题目

  AStudyonC-ETranslationofVocabularywithChineseCharacteristicsin2016’sGovernmentWorkReportfromtheProspectiveofFunctionalEquivalenceTheory.

  题目类型

  理论

  题目来源

  自选

  院(系)

  外国语学院

  专

  业

  英语

  (师范)

  指导教师

  xxx

  职

  称

  副教授

  姓

  名

  xxx

  年

  级

  xxxxxxx

  学

  号

  xxxxxxxxx

  一、立题依据(国内外研究进展或选题背景、研究意义等)

  选题背景:

  当前,中国在国际社会中扮演着日益重要的角色。每年的政府工作报告都引起了世界的广泛关注。它是对上一年政府工作和中国特色社会主义建设成就的总结,也是让外国人了解中国的窗口。因此,我们必须足够重视政府工作报告的英译,尤其是中国特色词汇的英译。中国特色词汇的不断涌现表现了中国治经济文化各个层面的蓬勃发展。但是,在工作报告中有些中国特色词汇无法在英语中找到对等词。由于政府工作报告的特殊性,中国特色词汇的翻译必须恰当准确。它们直接影响着中国的国际形象。然而,对国内外相关文献梳理发现,政府工作报告的中国特色词汇的英译研究依然存在不足,国内外翻译界大都同时从多个不同层面研究政府工作报告,而很少有学者具体探讨其中中国特色词的翻译。此外,国内外翻译家大都只注重其翻译技巧,而很少有人从理论出发研究中国特色词的英译。

  研究意义:

  本文将功能翻译理论引入到2016年政府工作报告中中国特色词汇英译的实践中来,可以为译者提供一个全新的翻译视角,帮助译者在翻译时既要采取符合英语社会的表达方式,又保存中国特色词汇原有的社会传统意义,实现中国特色词和其英译表达在文化内涵,情感色彩和社会影响方面的真正对等。

  二、研究的主要内容及预期目标

  研究内容:

  本文以2016年政府工作报告中特色词的英译实践为例,一方面解析政府工作报告中特色词的语言特点,另一方面介绍功能翻译理论在其中的运用,旨在探究功能翻译理论对于中国特色词的指导作用。

  预期目标:

  本文将功能翻译理论引入到中国特色词的翻译实践中,旨在探索出适合中国特色词的翻译方法,让译者在翻译中国特色词的过程中学会合理地将理论与实践相结合,努力做到不仅能准确地传达中国特色词的思想,而且使其更符合英语表达的习惯,从而更好地为外国友人所接受,达到更好的宣传中国和与他国进行交流的目的。

  三、研究方案

  本文拟采用文献法,借助书籍、报刊杂志和网络收集大量国内外有关功能对等翻译理论的相关资料,通过对这些文献的分析、比较和整理,构建完整的理论体系,为研究提供了

  理论依据。在此基础上运用案例分析法,基于《2016年政府工作报告》中特色词汇的翻译实践,论证了功能对等理论在这一方面的指导作用。

  四、论文进度安排

  2016年3月16日

  开题报告

  2016年4月6日

  完成中期检查表

  2016年4月20日

  完成初稿

  2016年5月

  4日

  定稿

  2016年5月7-10日

  老师评阅

  2016年5月11日

  论文答辩

  五、主要参考文献

  Bassnett,Susan.TranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

  Nida,EugeneA.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

  巩飞.论“功能对等”理论对翻译实践的指导

  [J].外语教学与研究,2013,(6):148-150.

  李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

  卢敏.如何做好中央文献翻译工作

  [J].中国翻译,2012,(9):48-51.

  王雪玲.外宣翻译中的功能对等重要性研究[J].长春工业大学学报,2009,(6):64-66.

  六、指导教师意见

  指导教师签名:

  年

  月

  日

  七、院(系)审核意见

  负责人签名(院系公章):

  年

  月

  日

  注:1.题目类型:理论、实验、应用、综合;

  2.题目来源:指导教师拟定、自选、其它;

篇五:功能对等理论字幕翻译开题报告

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

  作者:李莉

  来源:《北方文学》2019年第30期

  摘要:字幕翻译作为一种特殊的文本翻译,受空间、时间、文化及受众限制,其翻译要求也与普通文本不同。之前也有很多关于字幕翻译的研究,但大多数只是停留在翻译策略、翻译方法和语言分析的层面,缺乏理论指导。《霸王别姬》是华语影坛的标杆,无论是语言、文化还是审美方面都有很多值得研究的地方,而它的字幕翻译也是承载这些语言文化的重要载体,也有很多需要研究的地方。本文将以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等对等四个方面来分析功能对等理论在《霸王别姬》字幕翻译中的应用。

  关键词:字幕翻译;功能对等理论;《霸王别姬》

  一、引言

  随着中国经济、政治、军事等各个领域发展壮大,中国文化也日益繁荣。越来越多的电影、电视剧不断的走出国门,走向世界,架起了外国人民了解中国文化的桥梁,也将中国的文化传向世界。作为华语影坛的旗帜级作品和享有世界级重要荣誉的电影,《霸王别姬》兼具史诗格局与文化内涵,在底蕴深厚的京剧艺术背景下,极具张力地展示了人在角色错位及面临灾难时的多面性和丰富性,其中蕴含的人性的力量和演员们堪称绝妙的表演征服了全世界的众多电影观众。该片不但在艺术上被国际影坛认可,而且发行上也获得了成功,影片在法国、美国等西方国家乃至东欧、非洲卖得很好。而要将中华思想、中华文化、中华电影传递出去,就离不开翻译,字幕翻译作为外国观众了解电影内容、电影的思想和中华文化的重要媒介,有着举足轻重的地位。本文将分析功能对等在电影字幕翻译中的应用,以期给之后的字幕翻译提供一些思路,为提高字幕翻译质量贡献一分力量。

  二、电影字幕的翻译特点和功能对等

  (一)电影字幕的翻译特点

  字幕用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的。[1]本文主要研究的是语际字幕的翻译,即将源语言的文字翻译成目的语,叠印在屏幕下方,以帮助目的语观众更好的理解影视内容。

  影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求[2]。由此可见字幕翻译虽然属于文学翻译,但和一般通俗意义上的文本文学翻译肯定是有很大区别。它的特点可以总结为:1.瞬时性。电影对白是结合特定场景下的对白,一般较短,切换速度较快,且字幕往往只会在屏幕上停留几秒,因此译

篇六:功能对等理论字幕翻译开题报告

  黄冈师范学院外国语学院

  本科毕业论文(设计)开题报告

  论文题目

  AnAnalysisofChineseTranslationof

  EnglishMovieSubtitles

  学生姓名

  学号

  专

  业

  班级

  导师姓名

  职称

  2012年12月精品文档

  一、本课题研究的目的及其意义

  本课题研究的目的:

  随着社会经济和科技的日益发展,我国和各国之间文化等各个方面的交流日益频繁,为人们了解和学习国外的语言和文化提供了极大的便利,电影、电视剧就是其中很重要的因素。当前越来越多的外国电影、电视剧,特别是英美作品涌入中国,冲击着国人的眼球。尤其在以80后、90后群体成为当今影视市场的主流受众时,原声影视作品在国内的市场要远比配音作品的市场广阔。这些影片在丰富了人们娱乐生活的同时,也为人们认识新的事物和丰富多彩的世界提供了机会。但是要想让观众领略这些来自异域的风土人情和接受这些影片,我们首先要做的是克服语言不通的障碍。因此,为了使广大观众能够更好的欣赏英美影视作品,好的字幕翻译就显得尤为重要了。字幕翻译已不算是翻译领域内一个非常的新的课题了,其成就是大家有目共睹的,但是我们必须承认的是,现今的影视作品的字幕翻译,无论是在理论层面上还是在实践层面上,都还存在着诸多不成熟的地方,国内电影翻译理论还是非常匮乏。本课题旨在总结前人在电影字幕翻译方面一些经验教训,从翻译原则,翻译策略及文化现象上对今后字幕翻译提供一些帮助。

  本课题研究的意义:

  通过本课题的研究,希望影视作品字幕翻译这个研究领域能够越来越成熟,有更多的人能够关注到电影字幕翻译上来,能够为字幕翻译提供直接的理论研究依据,当然最终的目的是实质性的提高字幕翻译水平,为字幕翻译在跨文化交际上所做的贡献添砖加瓦。

  二、本课题研究的现状,并列出主要参考文献(至少15项)

  近年来,海内外学者意识到,目前的翻译研究缺乏系统性(Gutt,1991),尤其是影视字幕翻译的研究。他们提倡从整体上、宏观上将翻译理论研究系统化(郭建中,2000:序3),这样可以大大推动翻译学科尤其是影视字幕翻译学科的建设。要从整体上、宏观上研究翻译就不能忽视对翻译过程的研究。然而,“我国的译学理论建构还处于初创阶段,大多数研究还停留在语言、文学及文化方面单一、静态的零散的对比研究,从哲学、美学、社会、文化意识形态等角度,在更高的层次深入研究翻译功能、借用心理认知科学深入研究翻译过程的成果更少,有待系统和完善,各学科间的交叉研究和整合更待探讨和开发”(杨平,2003)。

  双语转换这一行为的复杂过程研究的不够深入,导致译学界长期以来陷入直译与意译、科学与艺术、归化与异化等纷争的泥潭。难怪有学者抱怨,忽视对翻译过程的研究是造成议论研究不够健全的一个重要原因(吴义诚,1997)。

  1,国内研究现状

  影视作品对于社会的影响力是不言而喻的,然而影视翻译的相关研究却相对不足。我国著名学者钱绍昌曾明确的指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。近年来人们对影视翻译的关注度有所提高,一些影视翻译工作者的研究意识逐渐增强,许多高校的硕士,博士,以及高校教师已经开始关注该领域,但就有真正价值的相关专著和学术论文依旧很少。在此领域比较有成就的有钱绍昌,李运兴,麻争旗等几位学者。钱绍昌教授在“影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域”一文中突出了影视翻译的重要性,并根据自己多年翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。李运兴教授通过“字幕研究策略”一文从语篇翻译的角度结合实例从多方面分析了字幕翻译的特点,并提出了相应的策略。麻教授的《影视译制概论》可以说是我国影视翻译研究的专著。该书运用语言学、翻译学、传播学、符号学和解释学等学科的基本理论和研究方法,探讨了影视作品的译制原则,对我国的影视译制工作进行了深入、系统的研究,并且创造性的从美学的角度分析影视译制,这对影视翻译研究具有开拓性的里程碑意义。另外,麻教授的《论影视翻译的基本原则》一文,结合大量的翻译实例提出了影视翻译的五项基本原则:口语化,人物性格化,情感化,口型化,通俗化。这是非常具有专业眼光的。总之,我国的影视翻译研究起步晚,还没有形成相应的理论体系,研究所用的理论武器较为老套,如目的论,功能对等,文化对等等。

  2,国外研究现状

  西方影视翻译研究较我国先进了许多,研究比较广泛和深入,相关理论已成体系。相比较而言,欧洲学者的研究成果更加显著。比如芬兰的Gambier,希腊的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson,西班牙的Chaume等。Gambier从语言学的角度精品文档

  对于影视翻译的分类,策略和技巧进行了颇有造诣的研究,如习语的翻译。另外,有他主编的大量相关期刊和专著为西方的影视翻译研究做出了巨大贡献。丹麦的Gottlieb也可称得上是影视翻译研究界理论最成体系的的学者。除此之外,西方还有一些以影视翻译研究为主题的的会议,重点是字幕翻译。例如,2004年2月,主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会议在伦敦举行,百余名学者在大会上进行学术交流。这无疑是一场学术的盛宴,对影视翻译领域的研究起着巨大的促进作用。2005年10月,主题为“文本与图像之间:影视翻译的最新研究”的国际学术会议在意大利的博洛尼亚大学召开。这些学术会议云集了西方众多影视翻译学者和业内人士。另外,许多相关的学术组织也大力发展,如欧洲影视翻译协会(ESIST,EuropeanAssociationforStudiesinScreenTranslation),这是欧洲影视翻译研究领域影响最大的学术组织。

  参考文献:

  [1]Bell,R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].NewYork:Longman,1991.[2]Gutt,E.-A.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Manchester:St.JeromePublishing,1991.[3]Nida,E.A.&C.R.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.Brill,1969.[4]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].OxfordandNewYork:Pergamon,1981.[5]Steiner,G.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1975.[6]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.[7]廖七一.当代英国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2001.[8]李运兴.字幕翻译的策略

  [J].中国翻译,2001.[9]李占喜.“关联域”视角中的互文性翻译[J].语言与翻译,2005,(1).[10]李占喜.关联与顺应:翻译过程研究[M].北京:中国科学院科学出版社,2007.[11]麻争旗.影视翻译制度概论

  [M].北京:中国传媒大学出版社,2005.[12]麻争旗.翻译.存在.文化.审美

  [J].北京:现代传播,2001,(5).精品文档

  [13]钱绍昌.影视片中双关语的翻译

  [J].上海科技翻译,2000,(4).[14]王军.论翻译中语篇解构与重构的思维模式[J].外国语,2002,(6).[15]吴义诚.翻译研究的几个问题[J].中国翻译,1997,(2).[16]杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,(1).[17]杨自俭.我国译学建设的形势和任务[J].中国翻译,2002,(1).[18]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987.

  三、本课题研究的主要内容

  电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。在跨文化交际中,英文电影的字幕对白与译文之间存在偏差,两种语言、两种文化之间的差异注定了字幕对白原义与译文之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。

  本文尝试从功能翻译理论角度对电影字幕翻译进行研究。

  论文一共分为六个部分。第一部分简要介绍作者写这篇论文的背景,目的,所参考的论文和论文的框架结构。第二部分是关于电影翻译的现状,指出电影翻译所存在的问题。第三部分讲述电影字幕的定义以及电影字幕的特点。第四部分讲述了主要翻译理论及它们在电影翻译中的运用。第五部分重点讲述文化对电影字幕翻译的影响,讨论文化与翻译之间的关系。结论部分对字幕翻译进行全面的总结,指出译者必须把能否实现电影字幕的功能作为基本原则,灵活地运用各种翻译方法,使电影字幕达到使影片增光添彩的作用。

  四、本课题采用的研究方法及路线

  本课题主要采用:探索性的方法,演绎法,文献研究法,对比分析法以及归纳总结法。

  本课题所采用的研究路线:

  首先是收集大量的相关资料和信息,然后对这些信息进行深入的研究,筛选,提取对自己有用的信息;

  然后从不同的角度论述电影字幕翻译的研究意义及目的、中外研究现状、特点以及必要的翻译原则并进行解释;

  再次简要讨论电影字幕翻译的基本方法,并从各种文献中归纳出电影字幕中英文翻译版本,并分析影响其差异的原因。

  最后,进行总结。

  五、本课题研究的进度安排

  2012年9月10日—9月20日

  选题

  2012年9月20日—11月20日

  翻阅参考书目

  2012年11月20日—12月20日

  完成开题报告

  2013年1月1日—3月25日

  完成论文初稿

  2013年3月25日—5月10日

  修改论文

  2013年5月10日—5月20日

  提交论文正式文本(电子版)

  2013年5月25日—5月26日

  论文答辩

  六、指导教师意见

  签名

  年

  月

  日

  七、院论文指导小组审批意见

  签名

  年

  月

  日

篇七:功能对等理论字幕翻译开题报告

  功能对等视角下的字幕翻译

  功能对等视角下的字幕翻译

  随着互联网的普及,越来越多的人喜欢上网看电影,在网上看欧美电影已经成为一种趋势。一些英语爱好者通过看原声电影了解国外风土人情以提高自身的英语听力和口语水平。除此之外,其他对英文了解甚少的人,有的甚至一个单词都不认识,他们只能通过电影的字幕来了解影片所表达的内容和文化背景。影片的字幕翻译是一种特殊的翻译方式,它不同于口译和笔译。在看电影的过程中,字幕瞬间闪过,观众有可能没有理解就消失了,所以字幕翻译在整个影片的播放过程中起到尤为重要的作用。但是影片的翻译要保证原汁原味也很重要。因此欧美影视作品中的字幕翻译对于看电影的中国人非常重要。字幕翻译的好坏,决定了人们对电影的评价,有更多的翻译工作者尝试了很多的翻译方法,给人以良好的视觉效果。从目的论理论、关联理论、生态翻译学等多视角对字幕翻译进行分析比照。但是为了翻开字幕翻译的缺口,必须找一个能够在翻译字幕的同时不去机械地对照,而在英语和汉语字幕之间使这两种语言到达形式上的对等的方法。那就是由美国著名翻译家尤金?A?奈达提出的功能对等理论。为此,本文主要从功能对等的视角来分析英文原声电影?恋爱假期?的字幕翻译。

  一、功能对等理论

  英文原声电影字幕翻译有很多不同种类的方法,很多国内外的学者提出了自己的观点和看法。为了在翻译过程中减少出现差异,美国著名翻译家尤金?A?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等〞理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息〞。功能对等理论翻译包括词汇、语义、风格、文体等方面的对等。英文原声电影字幕的翻译不仅要注重译文与原文的关系,而且要注重译文观众对于译文的翻译字幕的理解和领悟。传统的字幕翻译只注重的是英文原声电影中英语与汉语的形式与结构上的对等。奈达的“功能对等〞中的对等强调的是指观众对于语言中所包涵的信息的理解。因此,在字幕翻译中,根据奈达的理论,译者应该以功能对等的这几个方面作为翻译的原那么,能够准确地在目的语中再现源语的深层文化内涵。

  二、电影字幕翻译的语言特点

  瞬间性

  瞬间出现的字幕,只有几秒钟,一闪而过。字幕在屏幕上停留的时间非常的短暂。人在欣赏影片精彩的画面瞬间的同时,任然需要听觉的配合。看电影与看书和看报不同,书籍可以反复的看一页,直到看明白为止,但是电影字幕只是瞬间的闪过,如果没有看清楚或者听清楚影片中人物的对白,会影响观众对影片的内容和文化的理解。观众根据影片画面中的人物的穿着、表情、环境,动作来配合对字幕的理解,瞬间出现的字幕,必须简短,而且译者在翻译的过程中要考虑到与观众相关的语言文化的要素。

  通俗性

  由于电影字幕具有瞬间性,所以影片的字幕翻译需要通俗易懂、简单流畅,更具有魅力的气息。字幕用一些能够理解的句子,才会适合群众的口味,影片的票房才会高。如果把字幕翻译过长,没有忠实于原文,也没有用自然的语句翻译,就违反了功能对等翻译的原那么。

  为了使观众很容易理解影片所要表达的内容,根据需要可适时增添内容,保证观众能够理解影片的故事情节。总之,通俗易懂在字幕翻译中占重要的作用。

  精华性

  俗话说:“浓缩的都是精华〞。影片具有瞬间性,同时翻译影片字幕要通俗易懂。字幕在影片的一个画面中占有的位置有限,因此,字数和行数受到限制。字幕和影片人物的对话是同时出现的,字幕的字体太大或者行数过多,会影响观众对影片的印象。但是过少的字幕又不能保证观众能够获取足够的信息理解影片的内容。因此,字幕翻译要短小、精辟,按照要求能够最大限度表达影片所要表达的故事情节,并且要用更贴近观众理解的话语。

  三、功能对等理论在电影?恋爱假期?字幕翻译的应用

  ?恋爱假期?已经是南希?迈耶斯自编自导的第四部影片。做为一个女导演细腻的情感表现,在这部影片中将会有更好的表达。美国爱情片?恋爱假期?讲述了生活在美国的阿曼达觉察和她一起居住的男友伊森和另外一个女人勾搭,非常生气地打了男友一拳,对于男友的背叛,她非常伤心难过;而另一位来自英国美丽善良的艾瑞斯遭遇了男友要与别的女人订婚的不幸。从没有见过面的两个女人,都遇到了同样的伤心的往事,二人决定换个环境,忘记暂时的不愉快。艾丽丝搬进了宽敞明亮的洛杉矶的阿曼达的私人住宅,阿曼达那么住进了艾瑞斯的玫瑰小屋。两位漂亮的女士在各自互换的环境里遇到了生活中的另一伴。自从这部影片播出以后,受到了观众们的好评。这部影片的字幕口语化内容较多、而且贴近人们的生活,有很多和爱情有关的词语。这足以告诉我们该影片的字幕翻译是成功的,不仅真正的反映了影片的故事情节,而且给观众带来了欢笑和感动。接下来主要从语义对等、语用对等、文化对等和审美对等四个方面来具体讨论?恋爱假期?字幕翻译的方法和策略。

  语义对等

  翻译的目的之一是提供原来的语言与所要翻译的语言之间的语义对等。在字幕翻译的过程中要把英语字幕恰当好处地转译成中文,做到把一种语言用另外一种语言表达出来,到达语义对等。由于受到文化的影响,在翻译电影字幕的同时要注意取舍。文体不同,语境不同,字幕翻译中适当的改变是理所当然的。尤其是中国的习语很多,在字幕翻译的时候注意中国人的习惯,英语与习语之间的翻译有两种,一种是两者意思相近,一种是两种意思完全不相近的。在该影片中译者采用的是后者。

  例如:影片中艾瑞斯一直爱着嘉士伯,但是嘉士伯却不珍惜她,与别人订婚的时候,竟然没有告诉艾瑞斯,使得艾瑞斯很伤心,离开了他,来到了洛杉矶。但是嘉士伯需要她帮助看稿子,于是嘉士伯来到洛杉矶,找到了艾瑞斯,想与她和好。艾瑞斯反复强调一句嘉士伯曾经对她说过的话:“Wewereverysparepeg,veryroundhole.〞按照字面的意思这句话的意思是:“我们是方形钉子,圆形的洞。〞这样翻译不能和上下文很好的连接。方形的钉子不能放进圆形的洞中,按照汉语的习惯,可以翻译为“门不当,户不对〞。这样中国人更容易理解。

  语用对等

  语用对等这个概念是指根据主人公的上下文的语境来解释影片中人物的话外的意思。语用对等主要探讨的是语言等效与交际等效。所谓语言等效是指用最自然的语言来表达,不仅注重语言形式,而且注重语境的理解。交际等效是指在翻译过程中注意目标语的人们的文化风俗习惯等,尽量选择使用他们能够理解的话语。例如:亚瑟在餐厅开导艾瑞斯之后,艾瑞斯说:“Arthur,Ihavebeengoingtoatherapistforthreeyears.Andshe’sneverexplainedanything

  tomethatwell.Thatwasbrilliant.Brutal,butbrilliant.〞上面的句子中“Brutal,butbrilliant.〞外表的意思是“野蛮的,但是很美好的〞。这样翻译不符合艾瑞斯所要表达的意思。艾瑞斯特别同意亚瑟说的话,觉得他说的有道理,她接受了3年的心理治疗,都没有想通的问题,亚瑟开导了她,所以这句话的意思应该是“一针见血,可说得在理。〞这样就到达了语言等效。

  文化对等

  影视娱乐是人们日常生活中必不可少的,提到影视就要注意到影片中的文化因素,文化是影片的灵魂,电影是一种跨文化的交流形式,电影字幕翻译不仅仅涉及到语言的表达,同时涉及到文化的传输。电影字幕翻译到达文化对等,就不得不提到与文化有关的两个策略,一个是归化翻译,一个是异化翻译。美国著名的翻译家奈达是这方面的专家,尤其对归化翻译法颇有研究。从电影字幕的角度来看,归化法就是指把英文原声电影字幕翻译成汉语字幕的时候,要注意了解中国的文化,并且注意要使翻译的汉语尽量的表达流畅和自然,不能机械的翻译。并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。【1】

  例如在音像店里,迈尔斯向艾瑞斯介绍电影?烈火战车?,并且提到里面的配乐师范吉利斯,说到这样一句话“Hetookelectronicscorestoanewlevel.Itwasgroundbreaking〞。在句子中“groundbreaking〞

  字面意思是“开创性的,突破性的〞。在本句话中翻译比拟生硬,中国人喜欢古诗,从小就背古诗,所以可以把“groundbreaking〞翻译为陈子昂的诗?登幽州台歌?中的一句“前无古人,后无来者〞,形容非常罕见,无法超越的意思。符合译者对文化的理解范畴。

  审美对等

  根据奈达提出的功能对等理论,本人认为翻译中的审美对等是指译者能够真实、自然地再现原文的审美观念。在电影字幕的翻译过程中充分表现出英语字幕与汉语字幕在审美方面到达共识,即“双方观众能够在审美体验和审美感受方面产生共鸣〞到达审美对等的效果。

  例如:影片中迈尔斯发现女友背叛了他,他感到很难过,但是艾瑞斯非常能理解他,她说到:“Iunderstandfeelingassmallandasinsignificantashumanlypossible.Howitcanactuallyacheinplacesthatyoudidn’tknowyouhadinsideyou.〞我能体会到人类最难体会到的渺小和无助。那就好似你的心窝被狠狠地扎了一针。该句话的汉语字幕的翻译更加符合中国人对于悲伤的理解。

  结语

  ?恋爱假期?这部电影的字幕翻译充分的利用了很多的理论,在翻译的过程中使用了语用对等、文化对等、审美对等、语义对等。利用多种翻译的理论和技巧,从多个视角处理字幕的翻译,使译文最大限度地接近原文,让观众更好理解影片中的内涵信息和异国风情。使观众在心理和感情方面能够平和的接受影片的故事情节。所以该部影片采用功能对等的字幕翻译是非常成功的。

  参考文献:

  【1】郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998.

推荐访问:功能对等理论字幕翻译开题报告 开题 对等 字幕

版权所有:新维文档网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[新维文档网]所有资源完全免费共享

Powered by 新维文档网 © All Rights Reserved.。备案号:苏ICP备15034171号-1